Al si dla sera, cun
preavis d’un dè,
la mört nénc in ca mi
l’è arivêda;
a e’ lët ‘d mi mê,
piân la s’è avsinêda,
sufiendi in t’un’urecia:
“E tóca a tè”.
Ziga, sôrda, la
favëla strâna,
lugrëda com’un blac
da dè’ a e’ strazêr,
spalanchend j’òcc l’à smès ad respirêr,
strinzend la mân’d ‘na
surina indiâna.
Me che da en a
l’avdêva tribulê,
“Signor”, a dgèva, “dasìi
e’ paradis,
dasìi e’ premi che
icvà l’à meritê”.
Mo adës ch’e’ nost’
Signor u m’à esaudì,
arcnôs ch’un pëz ad
mónd u m’ vén a manchê;
parchè me “mama” a ne
putrò pió di’.
Addio mamma
Alle sei di sera, col
preavviso di un giorno,
la morte è arrivata
anche in casa mia;
lentamente si è
avvicinata al letto di mia madre,
sussurrandole in un
orecchio: “Ora tocca a te”.
Cieca, sorda, con il
parlare stanco,
logorata come uno
straccio da dare allo straccivendolo,
spalancando gli
occhi, ha smesso di respirare,
stringendo la mano di
una suora indiana.
Io che la vedevo da
tanti anni soffrire,
“Signore”, dicevo,
“datele il paradiso,
datele quel premio
che si è meritata quaggiù”.
Ma adesso che il
Signore mi ha accontentato,
riconosco che un pezzo
di mondo mi è venuto meno;
perché “mamma” non
potrò più dirlo.
(da Pché e ruschéra, vol. I)