E’ mi dialet u
m’piés, a n’sò dir cvânt;
e a l’ho int e’ cör, coma
un mutiv intig,
un mutiv dôlz, pin
d’armunì, amig,
ch’adör coma un
cardént l’adöra un sânt.
L’è che dir ch’u
m’arcörda sempr’i mi;
mi pê, mi mê, i non -cvânt ch’j era puret!-
che da lô tót e fó
sempar tnu stret,
da rumagnul par gnint
imbastardì.
L’è un dialet ch’l’udôra
de pasê,
ad tradiziôn ch’a’l sta
murend piân piân,
ch’a’l vreb coma la
sménta ch’è de grân
che l’òm da pu ch’l’è
l’om ha mai scartê.
Dialet ch’l’udôra ‘d
pén, ‘d campâgna, ad val,
che par nô vècc l’è
pin ad poesì;
una cultura
ch’bsugnareb tnì’ in pì
e no butêsla, com l’è
incù, dri al spal.
Dialet ad na zent
ch’ha vója ‘d lavurê’,
ch’ha sgnê i sicol in
cumpagnì su ‘d ló;
dialet ch’ sareb
delet nò scoral pió,
vôs ‘d ‘na Rumâgna
ch’êtra a e’mond la n’j’è.
La lingua della mia terra
Il mio dialetto mi
piace, non so dir quanto;
l’ho nel cuore come
una melodia antica,
una melodia dolce,
piena d’armonia, amica,
che adoro come un
credente venera un santo.
E’ quel dire che mi
ricorda sempre i miei cari,
mio padre, mia madre,
i nonni -come erano poveri!-
che fu sempre tenuto
stretto da loro tutti,
romagnoli per niente
imbastarditi.
E’ un dialetto che
profuma di passato,
di tradizioni che
stanno morendo piano piano,
che io vorrei come il
seme del grano
che l’uomo da quando è
uomo non ha mai scartato.
Un dialetto che
profuma di pini, di campagna, di valli,
che per noi vecchi è
pieno di poesia;
una cultura che
bisognerebbe tenere in piedi
e non gettare, come
accade oggi, dietro le spalle.
Un dialetto di gente
che ha voglia di lavorare,
che ha segnato i
secoli in sua compagnia;
un dialetto che
sarebbe un crimine non parlarlo più,
voce di una Romagna unica
al mondo.
(Da Urtig)