La bura che la n’ s’è
farmêda mai,
la nòt de su lamént
l’ha ingulpê,
e int un turmént ad
zir, biânchi parpàj
senz’ânma e sénza
agli èl l’ha fat balê’.
Sot’una caparëla
biânca ‘d név
ingiazêdi a’l s’è al piânt de mi zardén
inviend un’agunì che,
cun e’ sfês
dla név, a’l murirà
pianén, pianén.
Dai camén ch’spónta
intond, culôn ad fóm
a’l s’liva, com pr’andê’ a sgrafagnê’ e’ zil;
un pör fringvel spurì,
almânc d’un pcôn,
a la garbója e’ va
pr’ e’ mi curtil.
U n’ha un flej ad pês
e’ vént e, int un mulnël,
falur ad név a’l
prela icve vajon:
a’l s’perd par l’ëria,
ad che vintaz zimbèl,
com int la vita l’è
pr’agli ilusiôn.
Una magnólia, sóta e’
pés dla név
l’inzòcia trest i rèm,
com par preghê’.
Un vëcc par strê, andend
cn’e’ su pas griv,
u s’apògia a un
bastôn par nò sbriscê’.
E’ vént e sbófa. Un
maz ad pasarót
e sflezna par e’ zil.
Afamé tót.
Neve
La bora, che non si è
mai fermata,
ha avvolto la notte
con il suo lamento,
e in un tormento di
vortici ha fatto danzare
bianche farfalle
senz’anima e senza ali.
Sotto un mantello
bianco di neve
le piante del mio
giardino sono gelate
iniziando un’agonia
per la quale, quando si scioglierà la neve,
moriranno lentamente.
Dai camini che
spuntano attorno, colonne di fumo
si levano, come per
andare a graffiare il cielo;
un povero fringuello
spaurito, per trovare almeno un boccone
si aggira nel mio
cortile.
Il vento non ha un
attimo di pace e, in un mulinello,
fiocchi di neve roteano
qui attorno:
si perdono nell’aria,
zimbelli di quel vento,
come capita nella
vita alle illusioni.
Una magnolia, sotto
il peso della neve
incrocia triste i
rami, come se dovesse pregare.
Un vecchio,
camminando per strada con il suo passo greve,
si appoggia ad un
bastone per non scivolare.
Il vento sbuffa.
Alcuni passeri
sfrecciano nel cielo.
Tutti affamati.
(Da Sgagnul)