Sóta i spintlôn d’un
vént ad tramuntâna
i fióc dla név sta
nòt j’è vnu zó a caplè
e i muléna incôr stra
al braz d’un vént giazê;
in tëra u j n’è
un tapét piò êlt d’na spâna.
Par du dè l’ha smicê
ste tip ‘d busâna;
un griv silénzi e
curêva long al strê.
Témp da camén a gudê’
e’ chêld dla fiama
e fê’ a la brésa de
bôn cusot ‘d castrê.
Pu ëc e’ sol: un zil
scunfinê ‘d turchén
che ved che prê ‘d
név macés ad zent culur;
j’è tabëc ch’fa al
palé, alzir coma chi fiur
ch’in premavera j’è e’
sógn d’ogni zardén.
Par te, pëtrós, che
t’si ‘d ca in te mi curtil,
ch’u n’t grèva la paura ad vita tresta:
e’ bchê e sarà int
l’apògg dla mi finëstra
e e’ mi cör e gudrà a
e’ tu cirlê zintil.
Non ti avvilire, pettirosso
Sotto le spinte di un
vento di tramontana
questa notte i
fiocchi di neve sono caduti in abbondanza
e girano
vorticosamente fra le braccia di un vento ghiacciato;
in terra ve ne è un
tappeto alto più di un palmo.
Per due giorni è andata
avanti questa buriana;
un silenzio greve
correva lungo le strade.
Tempo da caminetto
per godersi il calore della fiamma
e cuocere sulla brace
del buon cosciotto di castrato.
Poi ecco il sole: un
cielo di sconfinato azzurro
Che vede quel prato
di neve macchiarsi di cento colori;
ragazzi che fanno le
pallate, leggeri come quei fiori
che in primavera sono
il sogno di ogni giardino.
Per te, pettirosso,
che sei di casa nel mio cortile,
non pesi la paura di
un’esistenza difficile;
il cibo sarà sul
davanzale della mia finestra
e il mio cuore gioirà
al tuo canto gentile.
(da Pché e ruschéra, vol. II)