giovedì 26 luglio 2018

Nò t’avlir, pëtrós






Sóta i spintlôn d’un vént ad tramuntâna
i fióc dla név sta nòt  j’è vnu zó a caplè
e i muléna incôr stra al braz d’un vént giazê;
in tëra u  j  n’è un tapét piò êlt d’na spâna.

Par du dè l’ha smicê ste tip ‘d busâna;
un griv silénzi e curêva long al strê.
Témp da camén a gudê’ e’ chêld dla fiama
e fê’ a la brésa de bôn cusot ‘d castrê.

Pu ëc e’ sol: un zil scunfinê ‘d turchén
che ved che prê ‘d név macés ad zent culur;
j’è tabëc ch’fa al palé, alzir coma chi fiur
ch’in premavera  j’è  e’ sógn d’ogni zardén.

Par te, pëtrós, che t’si ‘d ca in te mi curtil,
ch’u  n’t grèva la paura ad vita tresta:
e’ bchê e sarà int l’apògg dla mi finëstra
e e’ mi cör e gudrà a e’  tu cirlê zintil.


Non ti avvilire, pettirosso

Sotto le spinte di un vento di tramontana
questa notte i fiocchi di neve sono caduti in abbondanza
e girano vorticosamente fra le braccia di un vento ghiacciato;
in terra ve ne è un tappeto alto più di un palmo.

Per due giorni è andata avanti questa buriana;
un silenzio greve correva lungo le strade.
Tempo da caminetto per godersi il calore della fiamma
e cuocere sulla brace del buon cosciotto di castrato.

Poi ecco il sole: un cielo di sconfinato azzurro
Che vede quel prato di neve macchiarsi di cento colori;
ragazzi che fanno le pallate, leggeri come quei fiori
che in primavera sono il sogno di ogni giardino.

Per te, pettirosso, che sei di casa nel mio cortile,
non pesi la paura di un’esistenza difficile;
il cibo sarà sul davanzale della mia finestra
e il mio cuore gioirà al tuo canto gentile.


(da Pché e ruschéra, vol. II)